22:44 

Noradyn
Когда-то давно мне хотелось спасти всех раненных в жопу на этой планете, но бог оказался на высоте и меня не услышал.
Вообще мне кажется, что любой официальный или около того перевод часто оказывается говном по сравнению даже не с оригиналом - с кустарным/любительским переводом. У меня даже закрадывается подозрение, что в среде перевочиков кина царствует некая копирастия: если раньше где-то мелькал перевод удачный, то в официальной версии переведут как угодно, только не так, как уже до этого переводили. Нет, я рада возможности смотреть ТФП на русском, но вот блин...

Это, кстати, не только ТФП касается. Когда я была маленькая, как раз была эпоха пиратского видео и незабвенных переводов Володарского с щепкой на носу - уже много позже, когда пленка истерлась до дыр, а в доме появились в массе двд-проигрыватели, я смотрела кино своего детства с хорошим, четким, многоголосым переводом с дисков и офигевала - что за петросянство?

Например, в том же AvP есть момент, когда Алекса спрашивает у мужика - мол, как будет по вашему "я наожил в штаны" и он ей выдает такую забористую трель и "ну, или типа того" - в официальном переводе на это вообще не обратили внимания, и они говорят какую-то фигню типа "Ты уверен, что правильно рассчитал время" - "Да, кончено, я не мог ошибиться".

Или бывают ляпы - персонаж говорит одну фразу, но медленно, с паузами и чувством, а переводчик по-русски пишет это же, в общем-то, передавая общий смысл, но так как актеру озвучки лень делать паузы, то он городит дальше какую-то отсебятину, которой в оригинале не было вообще, чтобы затянуть реплику.

А мультик "Красавица и чудовище" я вообще в русской озвучке смотреть не могу - меня коробит от говностихоплетов, которые замахнулись на перевод песен и торжественно его слили.

Короче, я лишний раз убеждаюсь, что все надо как минимум один раз смотреть без перевода, а лучше - прокачивать английский и вообще отказываться от этой порочной практики.

Но это я так - брюзжу. Ничего серьезного.

@темы: кругом враги

URL
Комментарии
2012-01-03 в 23:29 

Нет, бывает иногда, что перевод лучше оригинала, но вот как-то не с ТФ почему-то...

2012-01-04 в 00:00 

Noradyn
Когда-то давно мне хотелось спасти всех раненных в жопу на этой планете, но бог оказался на высоте и меня не услышал.
*Libelle*, Я редко с таким сталкивалась, хотя да - жействительно бывает. ТФ у нас официально считается типа совсем детским мультиком, и мне кажется, там все сильно упрощают как для детей - посмотреть хотя бы наши современные мультики, там то же самое сплощное петросянство.

URL
2012-01-04 в 01:05 

Punch
Homo homini glucus est...
Угу, +1 к посту.

2012-01-04 в 08:25 

just_war
Больше, чем встречает глаз
Ты знаешь, я думаю тактика "продавить заказ, сделать перевод левой ногой и срубить бабла по-быстрому" она не минует даже крупные проекты. Переводчики - тоже люди, поэтому меня скорее восхищает хороший перевод и озвучка, чем расстраивает плохой. Плохой - ну, все понятно. Хороший - ого, надо же! Люди-то постарались.
Насколько хороший перевод и озвучка в Тачки 2 - я была в восхищении и насколько отстойным он бывал, например, в Winx - коронная фраза "Заклинаю тебя именем всего, что есть в мире доброго и легкого!" - это ж насколько нужно было не вдумываться в текст, ну или торопиться с переводом.

2012-01-04 в 13:33 

Noradyn
Когда-то давно мне хотелось спасти всех раненных в жопу на этой планете, но бог оказался на высоте и меня не услышал.
just_war, меня это как-то просто обескураживает - вот людям за это деньги платят вроде бы, у них наверняка специальное образование, они считаются типа профессионалами, да и качество озвучки кое о чем говорит, но все же, они не могут отличить английский от испанского (например) или не удосуживаются хотя бы перечитать свой перевод, чтобы самые обидные ошибки исправить. А энтузиасты-любители почти всегда делают если не гениальный, то очень хороший перевод забесплатно.

Я понимаю, когда у англоговорящего актера с дикцией проблемы - бывает же, что там реально без субтитров не разобрать ничего, но это тоже не так часто бывает...


Мне вот редко встречались хорошие официальные переводы, хотя да - меня тоже они радуют, особенно если у автора русского текста хорошее чувство языка и он передает даже игру слов. Но мне все же кажется, что некоторые фильмы лучше вообще смотреть без перевода. Например, "Теорию Заговора" какую-нибудь - там Гибсон все время лопочет, ибо псих, и периодически срывается на довольно узнаваемую песню, а в русском варианте, при довольно приличном переводе, актер озвучки явно стесняется повторять его интонации.

Вот, кстати, с книгами такое редко бывает. Хотя меня продолжают радовать пафосные переводы ВК...

URL
2012-01-04 в 17:03 

just_war
Больше, чем встречает глаз
Звезда Фомальгаут, ну, что значит "образование"? У меня тоже есть диплом переводчика и что? Это гарантия разве что того, что форма глагола будет переведена грамматически правильно и то не всегда. Я тоже поначалу, когда начала читать книги в оригинале и потом в переводе - я рассыпала на форумах искры недоуменного негодования, а сейчас - когда сама делаю любительские переводы - поостыла. Потому воочию убедилась, что на просто перевод уходит одно время, а на качественный и продуманный - его уходит в пять раз больше, при этом в нем изменится разве что несколько фраз и появится несколько нюансов. Ну и кто будет упираться, если деньги заплатят и по факту просто перевода? Кроме того, некоторые переводчики иногда пальцы гнут, что им де предложили "копейки" и они ровно на эти копейки и напереводили, а вот в другом проекте переводчикам по слухам отвалили круглую сумму, вот нам бы так. Кроме того, иногда они пальцы и не гнут, а им действительно платят копейки и требуют перевод уже вчера - в таких условиях не до качества. В общем, по разному бывает.

2012-01-04 в 18:53 

Noradyn
Когда-то давно мне хотелось спасти всех раненных в жопу на этой планете, но бог оказался на высоте и меня не услышал.
just_war, ну как тебе сказать... я бы не стала бы утверждать, что я отлично знаю язык и что я охренеть какой переводчик, но меня английскому в разное время учили три разных преподавателя (именно что учили, а не ставили зачеты) - и все они требовали от своих учеников не просто перевода в стиле "ну тут он типа сказал вот так-то, а она ему ответила то-то", а красиво построенных русских предложений, ибо смысл таки именно "перевести", а не "типа я понял". А в художественных текстах иногда приходится выбирать между дословным переводом и красивым переводом, но с репликами в кино гораздо легче - главное, слова разобрать, но при том, что сейчас можно скачать субтитры на каком угодно языке - это уже тоже не проблема.

Так вот, в связи с этим корявые переводы вызывают у меня полнейший когнитивный диссонанс, особенно если оригинальная озвучка не заглушена. Если человек занимается этим постоянно, если он этим зарабатывает, то можно в принципе за несколько лет-то можно наработать некое чутье что ли, чтобы хотя б элементарных ошибок не делать. Если уж я, человек далекий от профессионального перевода как профессии, замечаю эти ляпы и иногда английский текст понимаю лучше, чем адову русскую озвучку, то тот, кто работает с этим постоянно, по идее это тоже должен видеть. И порой даже не в неправильном переводе дело - иногда они так скажут, что ни по английски это, ни по русски...
Просто иногда складывается ощущение, что тексты там пишут не профи, а студенты иняза первого курса, при том, что само качество озвучки хорошее и звук 5.1. То есть, если компания, занимающаяся продажей фильма на территории РФ, может заплатить за качественную звукорежиссуру, то почему она не может заплатить за качественный перевод?

URL
2012-01-04 в 19:29 

just_war
Больше, чем встречает глаз
Звезда Фомальгаут, у переводчика, который много переводит, "замыливается" чувство родного языка, отсюда такие конструкции. Мозг просто перестает различать и помнить, как это по-русски.
Кроме того, заслуженные переводчики - у них конечно есть опыт, но снижается гибкость перевода.
В общем, много нюансов.

2012-01-04 в 19:37 

Noradyn
Когда-то давно мне хотелось спасти всех раненных в жопу на этой планете, но бог оказался на высоте и меня не услышал.
just_war, "он выучил турецкий язык но случайно забыл русский":) Ну да, это все так, но все же крайне неприятно - кино-то хорошее, там над ним поработали, а в русской озвучке получается какой-то кошмар.

URL
2012-01-05 в 08:41 

just_war
Больше, чем встречает глаз
Звезда Фомальгаут, ну это для нас он - один-единственный. А для переводчиков - один из множества таких же

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Поднебесное логово

главная